-----------
অনুবাদ শিল্প- বাংলা থেকে English (পর্ব-২)
অনুবাদক- Md Alauddin Vuian
******************************************
“অত্যাচার, ধর্ষণ, জাতিগত নিধন ও গণহত্যার মতো নৃশংসতা থেকে বাঁচতে প্রতিবেশী দেশ মিয়ানমার থেকে বাংলাদেশে পালিয়ে আসা প্রায় ১০ লাখ রোহিঙ্গাকে সম্পদের ঘাটতি থাকা সত্ত্বেও বাংলাদেশ সাময়িকভাবে আশ্রয় দিয়েছে”।
বাক্যটির অনুবাদ শুরুর আগে একটু ভালভাবে পড়ে নেই। বাংলা বাক্যটি একটু বড়। এক বারে অনুবাদ করতে গেলে একটু অসুবিধা হতে পারে। তাই দেখা যাক, বাক্যটিকে ভেঙে সহজ করা যায় কি না।
এ বাংলা বাক্যটিকে দুটি অংশে বিভক্ত করা যায়-
প্রথম অংশ- অত্যাচার, ধর্ষণ, জাতিগত নিধন ও গণহত্যার মতো নৃশংসতা থেকে বাঁচতে প্রতিবেশী দেশ মিয়ানমার থেকে প্রায় ১০ লাখ রোহিঙ্গা বাংলাদেশে পালিয়ে এসেছে।
দ্বিতীয় অংশ- সম্পদের ঘাটতি থাকা সত্ত্বেও বাংলাদেশ তাদেরকে {{অত্যাচার, ধর্ষণ, জাতিগত নিধন ও গণহত্যার মতো নৃশংসতা থেকে বাঁচতে প্রতিবেশী দেশ মিয়ানমার থেকে পালিয়ে আসা প্রায় ১০ লাখ রোহিঙ্গাকে}} সাময়িকভাবে আশ্রয় দিয়েছে।
এভাবে বিভক্ত করতে পারলে যে কোন বড় বাক্য, কঠিন বাক্য সহজে বোধগম্য হয়। ফলে অনুবাদ করা সহজ হয়ে ওঠে। এ ক্ষেত্রে আমরা প্রথমে অংশ দুটির আলাদা আলাদা অনুবাদ করে পরে একত্র করে দিতে পারেন। একত্র না করে আলাদা রাখলেও কোন সমস্যা নেই। #Md_Alauddin_Vuian
শুধু খেয়াল রাখতে হবে অংশ দুটির মধ্যে বাংলায় কোনটি প্রধান অংশ। বাক্যটি আবার পড়ে দেখেন, অংশ দুটির মধ্যে দ্বিতীয় অংশ প্রধান কারণ উপরে দেখুন দ্বিতীয় অংশের মধ্যে প্রথম অংশটিকে যুক্ত করা যায়।
প্রথম অংশের অনুবাদ-- অত্যাচার, ধর্ষণ, জাতিগত নিধন ও গণহত্যার মতো নৃশংসতা থেকে বাঁচতে প্রতিবেশী দেশ মিয়ানমার থেকে প্রায় ১০ লাখ রোহিঙ্গা বাংলাদেশে পালিয়ে এসেছে।
এ অংশের মূল ক্রিয়া ‘পালিয়ে এসেছে’। যদি ক্রিয়াকে প্রশ্ন করি ’কে পালিয়ে এসেছে?’ তবে কর্তা পাওয়া যাবে। কর্তা হলো- প্রায় ১০ লাখ রোহিঙ্গা। এর পরে যদি ক্রিয়াকে জিজ্ঞাসা করি ‘কোথা হতে পালিয়ে কোথায় এসেছে’, তবে উত্তর হলো- ‘প্রতিবেশী দেশ মিয়ানমার হতে বাংলাদেশে’।
এ তিনটি অংশকে পাশাপাশি লিখলে এমন দাঁড়ায়- ‘প্রায় ১০ লাখ রোহিঙ্গা প্রতিবেশী দেশ মিয়ানমার হতে বাংলাদেশে পালিয়ে এসেছে’।
আগে এটুকুর অনুবাদ করে নিতে পারি। এখানে জানতে হবে, একস্থান হতে অন্যস্থানে উদ্দেশ্যে পালানো বোঝাতে ইংরেজিতে flee (যে স্থান হতে পালাবে) for (যে স্থানের উদ্দেশ্যে পালাবে)। যেহেতু ঘটনাটি ঘটে গেছে সেজন্য আমরা flee এর অতীত কাল (fled/ had fled) ব্যবহার করতে পারি। দৈনন্দিন জীবনে বা ইংরেজি পত্রিকাগুলোতে had fled ধরনের ব্যবহার একদম নেই বললেই চলে। সে জন্য আমরা fled বসাতে পারি।
তাহলে ‘প্রায় ১০ লাখ রোহিঙ্গা প্রতিবেশী দেশ মিয়ানমার হতে বাংলাদেশে পালিয়ে এসেছে’ এর অনুবাদ হবে- ‘About one million Rohingya fled (had fled) neighboring Myanmar for Bangladesh’।
এবার প্রথম অংশের বাকীটুকু দেখা যাক। যদি ক্রিয়ার কাছে প্রশ্ন করি ’কেন পালিয়ে এসেছে’, তবে উত্তরে এ অংশটুকু পাওয়া যায় হলো- ‘অত্যাচার, ধর্ষণ, জাতিগত নিধন ও গণহত্যার মতো নৃশংসতা থেকে বাঁচতে’। এ অংশের অনুবাদ হলো-
‘To escape (বাঁচতে) the atrocities (নৃশংসতা) like oppression (অত্যাচার), rape, ethnic cleansing (জাতিগত নিধন) and genocide (গণহত্যা)’।
প্রথম অংশের পূর্ণ অনুবাদ এই ভাবে লেখা যায়-
“About one million Rohingya fled neighboring Myanmar for Bangladesh to escape the atrocities like oppression, rape, ethnic cleansing and genocide”।
অথবা
“To escape the atrocities like oppression, rape, ethnic cleansing and genocide, about one million Rohingya fled neighboring Myanmar for Bangladesh”।
এবার দ্বিতীয় অংশ-সম্পদের ঘাটতি থাকা সত্ত্বেও বাংলাদেশ তাদেরকে {{অত্যাচার, ধর্ষণ, জাতিগত নিধন ও গণহত্যার মতো নৃশংসতা থেকে বাঁচতে প্রতিবেশী দেশ মিয়ানমার থেকে পালিয়ে আসা প্রায় ১০ লাখ রোহিঙ্গাকে}}সাময়িকভাবে আশ্রয় দিয়েছে।
এ অংশে ক্রিয়া হলো ‘সাময়িকভাবে আশ্রয় দিয়েছে’ (‘has temporarily sheltered/has offered temporary shelters’)। কর্তা হলো ‘বাংলাদেশ’। কাকে ‘সাময়িকভাবে আশ্রয় দিয়েছে’? উত্তর-তাদেরকে (them)। উপরে দেখুন, ব্রাকেটের মধ্যে ‘তাদেরকে’ শব্দের পূর্ণ ব্যাখ্যা আছে। এই them হলো {{about one million Rohingya যারা (who) fled neighboring Myanmar for Bangladesh (প্রতিবেশী দেশ মিয়ানমার থেকে পালিয়ে এসেছে) to escape the atrocities like oppression, rape, ethnic cleansing and genocide (অত্যাচার, ধর্ষণ, জাতিগত নিধন ও গণহত্যার মতো নৃশংসতা থেকে বাঁচতে)}}।
যদি এই সাজিয়ে লেখি তবে এমন দাঁড়ায়- ‘Bangladesh has temporarily sheltered them (about one million Rohingya who fled neighboring Myanmar for Bangladesh to escape the atrocities like oppression, rape, ethnic cleansing and genocide’)।
প্রথম অংশে আরো একটু বাকী আছে- ‘সম্পদের (resources) ঘাটতি (scarcity/inadequacy) থাকা সত্ত্বেও (despite)”। ইংরেজিতে লিখলে- ‘despite the scarcity of resources’।
দ্বিতীয় অংশের পূর্ণ অনুবাদ এই ভাবে লেখা যায়-
’Despite the scarcity of resources, Bangladesh has temporarily sheltered them (about one million Rohingya who fled neighboring Myanmar for Bangladesh to escape the atrocities like oppression, rape, ethnic cleansing and genocide ‘।
এবার একটু লক্ষ্য করেন যে, এর them শব্দটির মধ্যে সম্পূর্ণ প্রথম অংশ সংযুক্ত হয়ে গেছে। এর মানে হলো এখন them উঠিয়ে ব্রাকেট তুলে দিলে আমার পূর্ণ বাক্য পেয়ে যাবো-
”Despite the scarcity of resources, Bangladesh has temporarily sheltered about one million Rohingya who fled neighboring Myanmar for Bangladesh to escape the atrocities like oppression, rape, ethnic cleansing and genocide.”।
যদি মনে করেন তবে বাক্যটিকে আরো একটু সংক্ষিপ্ত করা যায়-
”Despite the scarcity of resources, Bangladesh has temporarily sheltered about one million Rohingya fleeing (who fled) neighboring Myanmar (for Bangladesh) to escape the atrocities like oppression, rape, ethnic cleansing and genocide.”।
এক্ষেত্রে বাক্যটি এমন দেখাবে-
”Despite the scarcity of resources, Bangladesh has temporarily sheltered about one million Rohingya fleeing neighboring Myanmar to escape the atrocities like oppression, rape, ethnic cleansing and genocide.”।
(অত্যাচার, ধর্ষণ, জাতিগত নিধন ও গণহত্যার মতো নৃশংসতা থেকে বাঁচতে প্রতিবেশী দেশ মিয়ানমার থেকে বাংলাদেশে পালিয়ে আসা প্রায় ১০ লাখ রোহিঙ্গাকে সম্পদের ঘাটতি থাকা সত্ত্বেও বাংলাদেশ সাময়িকভাবে আশ্রয় দিয়েছে।)
=====