This is hardly expected from a country that gained its freedom through a prolonged struggle at a huge expense of human lives to shy away from committing to a human rights instrument, the sole purpose of which is to safeguard its citizens from heinous crimes.
বাক্যটি নিঃসন্দেহে একটি বড় বাক্য। তাই একটু চিন্তা-ভাবনা না করে এটাকে বাংলায় অনুবাদ করা সহজ নয়। বাক্যটির অনুবাদ কৌশল পড়ার আগে নিজে নিজে একবার অনুবাদ করার চেষ্টা করলে অনুবাদের জটিলতা বুঝতে পারবেন।
এ বাক্যটিকে বড় ও জটিল করে তুলেছে দুটি অংশ। এদের একটি that দিয়ে ও একটি of which দিয়ে সংযুক্ত করা আছে। বড় বড় বাক্য থেকে এ ধরনের সংযুক্ত অংশকে আলাদা করতে শিখলে অনুবাদ সহজ হয়ে যায়। যদি আমার এ সব অতিরিক্ত অংশকে আলাদা করি তাহলে এই বাক্যটির চেহারা কেমন হবে?
This is hardly expected from a country {{that gained its freedom through a prolonged struggle at a huge expense of human lives}} to shy away from committing to a human rights instrument, {{the sole purpose of which is to safeguard its citizens from heinous crimes.}}
সংক্ষিপ্ত বাক্যটির চেহারা হবে এমন- This is hardly expected from a country to shy away from committing to a human rights instrument। এটাই হলো মূল বাক্য।
যদি মূল বাক্যটির অনুবাদ করি তবে কেমন হবে?
This is hardly expected from a country- এটা কোন দেশের নিকট থেকে প্রত্যাশিত/ অনাকাঙ্ক্ষিত
to shy away from committing to – মেনে চলা থেকে বিরত থাকা/ প্রতিশ্রুতিবদ্ধ না থাকা
a human rights instrument- একটি মানবাধিকার বিষয়ক চুক্তি (যে কোন ধরণের চুক্তি বোঝাতে instrument শব্দটি বসে)
উপরের অংশগুলোকে একত্রিত করে সাজিয়ে লিখলে বাক্যটি এমন হবে- “এটা অনাকাঙ্ক্ষিত একটি দেশ মানবাধিকার বিষয়ক চুক্তিতে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ থাকবে না।”
মূল অংশের অনুবাদ হলো। এবার বিচ্ছিন্ন করা অংশগুলো নিয়ে আলোচনা করা যেতে পারে। বিচ্ছিন্ন করা প্রথম অংশ হলো- that gained its freedom through a prolonged struggle at a huge expense of human lives। এই অংশ শুরু হয়েছে that দিয়ে। এখন দেখতে হবে এই that কার জন্য এ বাক্যে ব্যবহৃত হয়েছে। এটা বোঝার জন্য that এর আগের শব্দটিকে দেখতে হবে। আগের শব্দটি হলো country। সুতরাং, that এ বাক্যে country-কে নির্দেশ করছে।
এখন এ অংশটির অনুবাদ করা যাক- (a country ) that gained its freedom through a prolonged struggle at a huge expense of human lives।
that gained its freedom- যা/যে স্বাধীনতা অর্জন করেছে
through a prolonged struggle- দীর্ঘ সংগ্রামের মধ্য দিয়ে
at a huge expense of human lives- লক্ষ প্রাণের বিনিময়ে
উপরের অংশগুলোকে একত্রিত করে সাজিয়ে লিখলে এ অংশটির অনুবাদ এমন হবে-“যা/যে লক্ষ প্রাণের বিনিময়ে দীর্ঘ সংগ্রামের মধ্য দিয়ে স্বাধীনতা অর্জন করেছে”।
বিচ্ছিন্ন করা ২য় অংশটি হলো- the sole purpose of which is to safeguard its citizens from heinous crimes। এখানে একটু খেয়াল করতে হবে যে of which এবং whose একই অর্থ প্রকাশ করে। of which বা whose এর অর্থ ‘যার’। এ অংশটিতে whose থাকলে এটি এভাবে লেখা হতো- whose sole purpose is to safeguard its citizens from heinous crimes।
আগের বিচ্ছিন্ন অংশটিতে that যেভাবে তার আগের শব্দ country-কে নির্দেশ করেছিল এখানে of which বা whose তার পূর্ববর্তী শব্দ instrument-কে নির্দেশ করে।
এখন এ অংশটির অনুবাদ করা যাক- (instrument) the sole purpose of which is to safeguard its citizens from heinous crimes।
the sole purpose of which (whose sole purpose)- যার একমাত্র / মূল উদ্দেশ্য
to safeguard its citizens- নাগরিকদের রক্ষা করা
from heinous crimes- জঘন্য অপরাধগুলো থেকে।
উপরের অংশগুলোকে একত্রিত করে সাজিয়ে লিখলে এ অংশটির অনুবাদ এমন হবে- “যার মূল উদ্দেশ্য জঘন্য অপরাধগুলো থেকে নাগরিকদের রক্ষা করা”।
এবার প্রথমে অনুবাদ করা মূল অংশের মধ্যে বিচ্ছিন্ন অংশগুলো যোগ করা যেতে পারে।
মূল বাক্য- “এটা অনাকাঙ্ক্ষিত একটি দেশ মানবাধিকার বিষয়ক চুক্তিতে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ থাকবে না।”
বিচ্ছিন্ন অংশ-১- “যা/যে লক্ষ প্রাণের বিনিময়ে দীর্ঘ সংগ্রামের মধ্য দিয়ে স্বাধীনতা অর্জন করেছে”।
বিচ্ছিন্ন অংশ-২- “যার মূল উদ্দেশ্য জঘন্য অপরাধগুলো থেকে নাগরিকদের রক্ষা করা”।
এখানে মনে রাখতে হবে, that ও of which দিয়ে যে শব্দগুলোকে নির্দেশ করতো বিচ্ছিন্ন অংশগুলো সে সব শব্দের পরেই বসাতে হবে। যদি সরাসরি বসিয়ে দেই তবে বাক্যটি কেমন দেখায়?
“এটা অনাকাঙ্ক্ষিত একটি দেশ {{যা/যে লক্ষ প্রাণের বিনিময়ে দীর্ঘ সংগ্রামের মধ্য দিয়ে স্বাধীনতা অর্জন করেছে}} মানবাধিকার বিষয়ক চুক্তিতে {{যার মূল উদ্দেশ্য জঘন্য অপরাধগুলো থেকে নাগরিকদের রক্ষা করা}} প্রতিশ্রুতিবদ্ধ থাকবে না।”
এবার নিজের ভাষায় উপরের বাক্যটিকে প্রকাশ করার পালা। প্রথমে বিচ্ছিন্ন অংশগুলোকে বাক্যের মধ্যে মিশিয়ে দেই।
“এটা অনাকাঙ্ক্ষিত লক্ষ প্রাণের বিনিময়ে দীর্ঘ সংগ্রামের মধ্য দিয়ে স্বাধীনতা অর্জন করা দেশটি মানবাধিকার বিষয়ক সেই চুক্তিতে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ থাকবে না যার মূল উদ্দেশ্য জঘন্য অপরাধগুলো থেকে নাগরিকদের রক্ষা করা।”
যদি বাক্যটিকে আরো সহজ ও সাবলীল করতে চাই তবে আরেকটু ভাবতে হবে, আরেকটু সাজাতে হবে। তখন বাক্যটি এমন হবে-
“লক্ষ প্রাণের বিনিময়ে দীর্ঘ সংগ্রামের মধ্য দিয়ে স্বাধীনতা অর্জন করা একটি দেশের কাছে জঘন্য সব অপরাধ থেকে নাগরিকদের রক্ষা করার মানবাধিকার বিষয়ক চুক্তিতে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ না থাকাটা কখনোই কাম্য নয়।”
**************
অনুবাদক-
Md Alauddin Vuian