Pages

অনুবাদ শিল্প (English থেকে বাংলা)

This is hardly expected from a country that gained its freedom through a prolonged struggle at a huge expense of human lives to shy away from committing to a human rights instrument, the sole purpose of which is to safeguard its citizens from heinous crimes.

বাক্যটি নিঃসন্দেহে একটি বড় বাক্য। তাই একটু চিন্তা-ভাবনা না করে এটাকে বাংলায় অনুবাদ করা সহজ নয়। বাক্যটির অনুবাদ কৌশল পড়ার আগে নিজে নিজে একবার অনুবাদ করার চেষ্টা করলে অনুবাদের জটিলতা বুঝতে পারবেন।

এ বাক্যটিকে বড় ও জটিল করে তুলেছে দুটি অংশ। এদের একটি that দিয়ে ও একটি of which দিয়ে সংযুক্ত করা আছে। বড় বড় বাক্য থেকে এ ধরনের সংযুক্ত অংশকে আলাদা করতে শিখলে অনুবাদ সহজ হয়ে যায়। যদি আমার এ সব অতিরিক্ত অংশকে আলাদা করি তাহলে এই বাক্যটির চেহারা কেমন হবে?

This is hardly expected from a country {{that gained its freedom through a prolonged struggle at a huge expense of human lives}} to shy away from committing to a human rights instrument, {{the sole purpose of which is to safeguard its citizens from heinous crimes.}}

সংক্ষিপ্ত বাক্যটির চেহারা হবে এমন- This is hardly expected from a country to shy away from committing to a human rights instrument। এটাই হলো মূল বাক্য।

যদি মূল বাক্যটির অনুবাদ করি তবে কেমন হবে?
This is hardly expected from a country- এটা কোন দেশের নিকট থেকে প্রত্যাশিত/ অনাকাঙ্ক্ষিত
to shy away from committing to – মেনে চলা থেকে বিরত থাকা/ প্রতিশ্রুতিবদ্ধ না থাকা
a human rights instrument- একটি মানবাধিকার বিষয়ক চুক্তি (যে কোন ধরণের চুক্তি বোঝাতে instrument শব্দটি বসে)
উপরের অংশগুলোকে একত্রিত করে সাজিয়ে লিখলে বাক্যটি এমন হবে- “এটা অনাকাঙ্ক্ষিত একটি দেশ মানবাধিকার বিষয়ক চুক্তিতে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ থাকবে না।”

মূল অংশের অনুবাদ হলো। এবার বিচ্ছিন্ন করা অংশগুলো নিয়ে আলোচনা করা যেতে পারে। বিচ্ছিন্ন করা প্রথম অংশ হলো- that gained its freedom through a prolonged struggle at a huge expense of human lives। এই অংশ শুরু হয়েছে that দিয়ে। এখন দেখতে হবে এই that কার জন্য এ বাক্যে ব্যবহৃত হয়েছে। এটা বোঝার জন্য that এর আগের শব্দটিকে দেখতে হবে। আগের শব্দটি হলো country। সুতরাং, that এ বাক্যে country-কে নির্দেশ করছে।

এখন এ অংশটির অনুবাদ করা যাক- (a country ) that gained its freedom through a prolonged struggle at a huge expense of human lives।
that gained its freedom- যা/যে স্বাধীনতা অর্জন করেছে
through a prolonged struggle- দীর্ঘ সংগ্রামের মধ্য দিয়ে
at a huge expense of human lives- লক্ষ প্রাণের বিনিময়ে
উপরের অংশগুলোকে একত্রিত করে সাজিয়ে লিখলে এ অংশটির অনুবাদ এমন হবে-“যা/যে লক্ষ প্রাণের বিনিময়ে দীর্ঘ সংগ্রামের মধ্য দিয়ে স্বাধীনতা অর্জন করেছে”। 

বিচ্ছিন্ন করা ২য় অংশটি হলো- the sole purpose of which is to safeguard its citizens from heinous crimes। এখানে একটু খেয়াল করতে হবে যে of which এবং whose একই অর্থ প্রকাশ করে। of which বা whose এর অর্থ ‘যার’। এ অংশটিতে whose থাকলে এটি এভাবে লেখা হতো- whose sole purpose is to safeguard its citizens from heinous crimes।

আগের বিচ্ছিন্ন অংশটিতে that যেভাবে তার আগের শব্দ country-কে নির্দেশ করেছিল এখানে of which বা whose তার পূর্ববর্তী শব্দ instrument-কে নির্দেশ করে।

এখন এ অংশটির অনুবাদ করা যাক- (instrument) the sole purpose of which is to safeguard its citizens from heinous crimes।
the sole purpose of which (whose sole purpose)- যার একমাত্র / মূল উদ্দেশ্য 
to safeguard its citizens- নাগরিকদের রক্ষা করা
from heinous crimes- জঘন্য অপরাধগুলো থেকে।
উপরের অংশগুলোকে একত্রিত করে সাজিয়ে লিখলে এ অংশটির অনুবাদ এমন হবে- “যার মূল উদ্দেশ্য জঘন্য অপরাধগুলো থেকে নাগরিকদের রক্ষা করা”।

এবার প্রথমে অনুবাদ করা মূল অংশের মধ্যে বিচ্ছিন্ন অংশগুলো যোগ করা যেতে পারে।
মূল বাক্য- “এটা অনাকাঙ্ক্ষিত একটি দেশ মানবাধিকার বিষয়ক চুক্তিতে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ থাকবে না।”
বিচ্ছিন্ন অংশ-১- “যা/যে লক্ষ প্রাণের বিনিময়ে দীর্ঘ সংগ্রামের মধ্য দিয়ে স্বাধীনতা অর্জন করেছে”। 
বিচ্ছিন্ন অংশ-২- “যার মূল উদ্দেশ্য জঘন্য অপরাধগুলো থেকে নাগরিকদের রক্ষা করা”।

এখানে মনে রাখতে হবে, that ও of which দিয়ে যে শব্দগুলোকে নির্দেশ করতো বিচ্ছিন্ন অংশগুলো সে সব শব্দের পরেই বসাতে হবে। যদি সরাসরি বসিয়ে দেই তবে বাক্যটি কেমন দেখায়?

“এটা অনাকাঙ্ক্ষিত একটি দেশ {{যা/যে লক্ষ প্রাণের বিনিময়ে দীর্ঘ সংগ্রামের মধ্য দিয়ে স্বাধীনতা অর্জন করেছে}} মানবাধিকার বিষয়ক চুক্তিতে {{যার মূল উদ্দেশ্য জঘন্য অপরাধগুলো থেকে নাগরিকদের রক্ষা করা}} প্রতিশ্রুতিবদ্ধ থাকবে না।”

এবার নিজের ভাষায় উপরের বাক্যটিকে প্রকাশ করার পালা। প্রথমে বিচ্ছিন্ন অংশগুলোকে বাক্যের মধ্যে মিশিয়ে দেই।

“এটা অনাকাঙ্ক্ষিত লক্ষ প্রাণের বিনিময়ে দীর্ঘ সংগ্রামের মধ্য দিয়ে স্বাধীনতা অর্জন করা দেশটি মানবাধিকার বিষয়ক সেই চুক্তিতে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ থাকবে না যার মূল উদ্দেশ্য জঘন্য অপরাধগুলো থেকে নাগরিকদের রক্ষা করা।”

যদি বাক্যটিকে আরো সহজ ও সাবলীল করতে চাই তবে আরেকটু ভাবতে হবে, আরেকটু সাজাতে হবে। তখন বাক্যটি এমন হবে-
 
“লক্ষ প্রাণের বিনিময়ে দীর্ঘ সংগ্রামের মধ্য দিয়ে স্বাধীনতা অর্জন করা একটি দেশের কাছে জঘন্য সব অপরাধ থেকে নাগরিকদের রক্ষা করার মানবাধিকার বিষয়ক চুক্তিতে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ না থাকাটা কখনোই কাম্য নয়।”
**************
অনুবাদক-
Md Alauddin Vuian

★ লিংক: ইসলামিক লাইব্রেরি PDF (Google Drive)

bcspedia.blogspot.com

১। স্বপ্ন যাদের বিসিএস – অভিজ্ঞদের পরামর্শ


২। বিসিএস নিয়ে প্রচলিত ১০ ভুল ধারণা


৩। বিসিএস (প্রশাসন)-কে কেন সকল ক্যাডার এর রাজা বলা হয়


৪। যদি কূটনীতিক হতে চাও


৫। বিসিএস প্রিলিমিনারি - বাংলা


৬। বাংলা ভাষা ও সাহিত্য নিয়ে ২৫ পরামর্শ


৭। ইংরেজির ভয় করতে জয় যা মানতে হয়


৮। প্রিলিমিনারি পরীক্ষায় ভাল করার কৌশল: ইংরেজি সাহিত্য


৯। বিসিএস পরীক্ষায় ভাল করার কৌশল: গণিত


১০। বিসিএস পরীক্ষায় ভাল করার কৌশল: ত্রিকোণমিতি ও পরিমিতি


১১। বিসিএস পরীক্ষায় ভাল করার কৌশল: কম্পিউটার ও তথ্যপ্রযুক্তি


১২। সাধারণ জ্ঞান, বিজ্ঞান, ভূগোল ও পরিবেশ অংশে ভালো করার উপায়


১৩। সাধারণ জ্ঞানে অসাধারণ হওয়ার কৌশল


১৪। প্রিলিমিনারি পরীক্ষা নিয়ে কিছু কথা


১৫। বিসিএসের প্রস্তুতি: গাণিতিক যুক্তি, বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি


১৬। ভূগোল ও নৈতিকতায় ভালো করতে চাইলে


১৭। বিসিএসের বই পড়াই সব নয়


১৮। প্রিলিমিনারি পরীক্ষার শেষ মুহূর্তে



https://english-grammarblog.blogspot.com/2020/08/effective-sentence.html
https://english-grammarblog.blogspot.com/2022/03/all-about-completing-sentences.html
https://english-grammarblog.blogspot.com/2020/12/rules-of-changing-voice-active-to-passive.html
https://www.google.com/search?q=site%3Aenglish-grammarblog.blogspot.com
★ From Google Drive —

BCS Exam Syllabus (Download Now):

BCS Preliminary Test 

Download PDF

BCS Written Exam

Download PDF

https://bcspedia.blogspot.com/2022/04/preposition-shortcut-rules-techniques.html

https://bcspedia.blogspot.com/2020/10/blog-post_222.html

https://t.me/englishgrammarblog

https://bcspedia.blogspot.com/2022/03/full-guidelines-for-bcs-written-examination.html

https://bcspedia.blogspot.com/2022/03/1st-world-war-and-2nd-world-war.html

https://bcspedia.blogspot.com/search/label/%E0%A6%85%E0%A6%A8%E0%A7%81%E0%A6%AA%E0%A7%8D%E0%A6%B0%E0%A7%87%E0%A6%B0%E0%A6%A3%E0%A6%BE%20-%20Motivation

https://bcspedia.blogspot.com/2022/03/why-do-muslims-commit-terrorism.html

https://bcspedia.blogspot.com/2022/01/transformation-of-sentences.html

https://bcspedia.blogspot.com/2022/03/bcs-preliminary-test-last-minute-preparation-and-suggestion.html

🔔

https://bcspedia.blogspot.com/search/label/Earn%20Money

 

👍 CATEGORIES ⚝⚝⚝

#ওসমানি #আত্মসমর্পণ অনুষ্ঠান #মিশর #Egypt ১. বাংলা ভাষা ও সাহিত্য ১. হ্যান্ডনোট এবং তথ্যবহুল চিত্র ১০. নৈতিকতা মূল্যবোধ ও সুশাসন ১১. বিভিন্ন পরীক্ষার প্রশ্ন ও সমাধান ২. ইংরেজি ভাষা ও সাহিত্য ৩. বাংলাদেশ বিষয়াবলি ৪. আন্তর্জাতিক বিষয়াবলি ৪০০টি প্রশ্নোত্তর: কম্পিউটার এবং কম্পিউটার-প্রযুক্তি 43rd BCS ৫. ভাইভা বোর্ড ৫. ভূগোল (বাংলাদেশ ও বিশ্ব) পরিবেশ ও দুর্যোগ ব্যবস্থাপনা ৫২ থেকে ৭১ ৬. সাধারণ বিজ্ঞান ৭ মার্চ ৭. কম্পিউটার ও তথ্যপ্রযুক্তি ৮. গাণিতিক যুক্তি ৯. মানসিক দক্ষতা অনুপ্রেরণা অনুপ্রেরণা - Motivation আইনকানুন আন্তর্জাতিক আন্তর্জাতিক চুক্তি আন্তর্জাতিক বিষয়: সীমারেখা আন্তর্জাতিক সীমারেখা আপডেট আপডেট তথ্য আবিষ্কার ও আবিষ্কারক আলোচিত ১১ জন কবি-সাহিত্যিক ও তাঁদের রচনাবলী ইংরেজি ইংরেজি সাহিত্য উপাধি ও ছদ্মনাম এটর্নি জেনারেল এবার যাদের প্রথম বিসিএস কম্পিউটার কম্পিউটার ও তথ্য প্রযুক্তি গণিত গুরুত্বপূর্ণ প্রশ্ন গুরুত্বপূর্ণ বৈজ্ঞানিক নাম গুরুত্বপূর্ণ শব্দ পরিচিতি চর্যাপদ চর্যাপদের কবিগণ জাতীয় জ্ঞান-বিজ্ঞানের শাখা এবং জনক জ্যামিতিক সূত্র দেশী বিজ্ঞানীরা নদ-নদী নবম-দশম শ্রেণির বাংলা ব্যাকরণ পত্রিকা এবং ছদ্মনাম পদ প্রকরণ পররাষ্ট্রনীতি পরামর্শ পরামর্শ V. V. V. I. পরিবেশ ও দুর্যোগ ব্যবস্থাপনা পরিমিতির (Mensuration) সূত্রাবলিসমূহ পাঁচমিশালী তথ্য + সাধারণ জ্ঞান পারিভাষিক শব্দ পুরাতন ও নতুন নাম প্রতিশব্দ প্রথম প্রকাশিত প্রস্তুতিহীন বিসিএস যাত্রা ফলা এবং যুক্তাক্ষর ফাঁদ প্রশ্ন ফিলিস্তিন Palestine ফ্রান্সের ইসলাম-বিদ্বেষ বঙ্গবন্ধু স্যাটেলাইট বাংলা বাংলা ও ইংরেজি সাহিত্যের মিলবন্ধন বাংলা ব্যাকরণ বাংলা ভাষা ও সাহিত্য বাংলা শব্দার্থ বাংলা সাহিত্য বাংলা সাহিত্যের দুই মহারথী বাংলাদেশ বাংলাদেশ ও বিশ্বপরিচয় বাংলাদেশ বিষয়াবলি বাগধারা বানান শুদ্ধিকরণ বিগত পরীক্ষাসমূহ বিপ্লব বিভক্তি বিসিএস পরামর্শ বিসিএস ভাইভা প্রস্তুতি বুদ্ধিজীবী হত্যাকাণ্ড ভাষা আন্দোলন ভূগোল ভৌগোলিক উপনাম ভ্যাকসিন কূটনীতি এবং বাংলাদেশ মডেল টেস্ট মডেলটেস্ট মহাকাশ মুক্তিযুদ্ধ মুক্তিযুদ্ধ ভিত্তিক সাহিত্যকর্ম মুক্তিযুদ্ধের বীরত্বপূর্ণ খেতাব মুক্তিযুদ্ধের সাহিত্যভাণ্ডার যুক্ত বর্ণ লিখিত গাইডলাইন লিখিত পরীক্ষা লেখা ও লেখক শেষ মুহুর্তের প্রস্তুতি ও পরামর্শ শ্রেষ্ঠ বাঙালি ✏️✏️ সংবিধান সংবিধান সংশোধনী সদর-দপ্তর সভ্যতা সমাস সাজেশন সাধারণ জ্ঞান সাধারণ বিজ্ঞান সাম্প্রতিক সাহিত্য-উৎসর্গ সাহিত্যিক সাহিত্যে কনফিউশন স্থাপত্য ও স্থপতি স্পোকেন ইংলিশ All Things Review Bangladesh Constitution BCS Preliminary Question Analysis BCS Preparation Special Episodes BCS Questions Earn Money Eat Chew Drink Take Have ? English Grammar English Grammar Exercises with Answers English Grammar Test English Literature Essay Writing General Science ICT Idioms and Phrases International financial institutions Love Stories in Literature Nobel Prize One Word Substitution Preposition Quiz Redundancy বাহুল্য (দোষ) Shortcut to Preposition Spoken English Terrorism Transformation of Sentences 👍 Translation United Nations Vocabulary Warrant of Precedence World Wars

এটি বিসিএস পরীক্ষার জন্য অনেক গুরুত্বপূর্ণ:


Literary Terms 


1. Simile (উপমা):

দুটি আলাদা বস্তু বা দুইজন ব্যক্তির মধ্যে as, like, resemble, the same as ইত্যাদি শব্দগুলাের উল্লেখ করে সরাসরি তুলনা করাকে simile বলে। 

Example -

• I wandered lonely as a cloud. 

• Youth (is) like summer morn.

• My heart is like a singing bird. 

• He is as cunning as a fox. 


2. Metaphor (রূপক):

দুটি আলাদা বস্তু বা দুইজন ব্যক্তির মধ্যে comparision এর শব্দসমূহ (যেমন: as, such, like ইত্যাদি) ব্যবহার না করেই তুলনা করাকে metaphor বলে। 

Example -

• Liza is a rose.

• Life is but a walking shadow. 

• Nazrul is fire.

• My brother was boiling mad. 


Note: একই জাতীয় বিষয়বস্তুর মধ্যে তুলনা হলে ......... Read More 


📓 পুরো আর্টিকেল/পোস্টটি পড়ুন