‘সবুজ অর্থনীতি’ এর মতো ‘সুনীল অর্থনীতি’ উল্লেখযোগ্যভাবে পরিবেশের ঝুঁকি ও বাস্তুসংস্থানসংক্রান্ত ঘাটতি হ্রাস করার পাশাপাশি মানব হিত ও সামাজিক সাম্য উন্নয়নের লক্ষ্য স্থির করেছে।
বাক্যটি দেখা মাত্র অনুবাদ শুরু না করে কমপক্ষে ৩ বা ৪ বার বাক্যটি পড়ে বাক্যটির মূল অর্থ বোঝার চেষ্টা করুন। এ বাক্যের মূল বক্তব্য কি সেটা বোঝার চেষ্টা করুন। যদি সেটা বুঝতে পারেন, তবে অনুবাদ করা সহজ হয়ে যাবে।
যেহেতু এটি একটি বড় বাক্য, সেহেতু বোঝার চেষ্টা করুন যে এই বাক্যে একাধিক বাক্য রয়েছে কি না। যদি থাকে অথবা যদি বাক্যটিকে একাধিক বাক্যে ভেঙে ফেলা যায় তবে বাক্যটিকে একাধিক বাক্যে আলাদা করুন।
একটু খেয়াল করলে দেখা যায় যে, উপরের বাক্যটিতে প্রধানত দুটি অংশ রয়েছে।
প্রথমটি হলো- ‘সুনীল অর্থনীতি’ উল্লেখযোগ্যভাবে পরিবেশের ঝুঁকি ও বাস্তুসংস্থানসংক্রান্ত ঘাটতি হ্রাস করছে।
দ্বিতীয়টি হলো- ‘সুনীল অর্থনীতি’ মানব হিত ও সামাজিক সাম্য উন্নয়নের লক্ষ্য স্থির করেছে।
আরো লক্ষ্য করলে দেখা যায়, বাক্যটির দুটি কাজের মধ্যে দ্বিতীয় কাজটি (‘লক্ষ্য স্থির করেছে’) বাক্যের মূল কাজ হিসেবে বলা হয়েছে। এ জন্য এই অংশের অনুবাদ আগে করে নেয়া ভালো।
দ্বিতীয় অংশের অনুবাদ-‘সুনীল অর্থনীতি’ মানব হিত ও সামাজিক সাম্য উন্নয়নের লক্ষ্য স্থির করেছে।
এই অংশে মূল ক্রিয়া হলো ‘লক্ষ্য স্থির করেছে’ এবং কর্তা হলো ‘সুনীল অর্থনীতি’। সুতরাং, কর্তা ও ক্রিয়াকে পাশাপাশি বসালে এমন দেখায়- ‘সুনীল অর্থনীতি’ লক্ষ্য স্থির করেছে’। যদি এই অংশটুকু অনুবাদ করি তবে এমনটি হয়- Blue Economy has aimed at/for (লক্ষ্য স্থির করা বোঝোতে aim at/for ব্যবহার করা যায়) ।
এবার যদি ক্রিয়াকে প্রশ্ন করি ‘কি লক্ষ্য স্থির করেছে ‘তবে ক্রিয়া উত্তর দিবে ‘মানব হিত ও সামাজিক সাম্য উন্নয়ন’। ‘মানব হিত’ এর ইংরেজি human wellbeing এবং ‘সামাজিক সাম্য’ এর ইংরেজি social equity লেখা যায়। তাহলে ‘মানব হিত ও সামাজিক সাম্য উন্নয়ন’ এর ইংরেজি দাঁড়ালো ‘improvement/ development of human wellbeing and social equity’।এ অংশটিকে ক্রিয়ার পরে বসালে অংশটি এমন হবে-
দ্বিতীয় অংশ- “Blue Economy has aimed at/for improvement/ development of human wellbeing and social equity”।
এবার প্রথম অংশের অনুবাদ-‘সুনীল অর্থনীতি’ উল্লেখযোগ্যভাবে পরিবেশের ঝুঁকি ও বাস্তুসংস্থানসংক্রান্ত ঘাটতি হ্রাস করছে।
এই অংশে মূল ক্রিয়া হলো ‘হ্রাস করছে’ এবং কর্তা হলো ‘সুনীল অর্থনীতি’। সুতরাং, কর্তা ও ক্রিয়াকে পাশাপাশি বসালে এমন দেখায়- ‘সুনীল অর্থনীতি’ হ্রাস করছে’। যদি এই অংশটুকু অনুবাদ করি তবে এমনটি হয়- Blue Economy is reducing।
এবার যদি ক্রিয়াকে প্রশ্ন করি ‘কি হ্রাস করছে‘, তবে ক্রিয়া উত্তর দিবে ‘পরিবেশের ঝুঁকি ও বাস্তুসংস্থানসংক্রান্ত ঘাটতি’। ‘পরিবেশের ঝুঁকি’ এর ইংরেজি environmental risks এবং ‘বাস্তুসংস্থানসংক্রান্ত ঘাটতি’ এর ইংরেজি ecological scarcities লেখা যায়। এ অংশটিকে ক্রিয়ার পরে বসালে বাক্যটি হবে-
“Blue Economy is reducing environmental risks and ecological scarcities”। প্রথম অংশের আরেকটি শব্দ বাকী আছে- ‘উল্লেখযোগ্যভাবে’ বা significantly। যেহেতু ‘উল্লেখযোগ্যভাবে’ শব্দটি ’হ্রাস করা’ শব্দের সাথে জড়িত, তাই এটাকে reducing আগে বা পরে রাখা যায়। সব মিলিয়ে এ অংশটির অনুবাদ-
প্রথম অংশ- “Blue Economy is significantly reducing environmental risks and ecological scarcities”।
এবার প্রথম ও দ্বিতীয় অংশ দুটিকে একত্রিত করার পালা। আগেই বলা হয়েছে দুটি অংশের মধ্যে প্রধান অংশ হলো দ্বিতীয় অংশ। তাই দ্বিতীয় অংশের মধ্যে প্রথম অংশকে যোগ করে দিতে হবে।
প্রথম অংশ- “Blue Economy is significantly reducing environmental risks and ecological scarcities”।
দ্বিতীয় অংশ- “Blue Economy has aimed for development of human wellbeing and social equity”।
এখন আরেকটি বিষয় লক্ষ্যণীয়। সেটি হলো দুটি অংশের কাজের মধ্যে একটি কাজ চলমান (’হ্রাস করছে’) এবং আরেকটি কাজ ঐ চলমান ঘটনার মধ্যে ঘটেছে (‘স্থির করেছে’)। এ ধরনের দুটি কাজের মধ্যে চলমান কাজটি প্রকাশে while/when ব্যবহৃত হয়। এ কারণে এখানে দুটি অংশ সংযুক্ত করার জন্য শব্দটির while/when ব্যবহার করতে হবে। তাছাড়া উভয় অংশের মধ্যে Blue Economy শব্দগুচ্ছ common আছে বলে দ্বিতীয় বার Blue Economy ব্যবহার না করে it বসাতে হবে। এখন অংশ দুটি সংযুক্ত করা যাক-
“Blue Economy {{while/when it (Blue Economy) is significantly reducing environmental risks and ecological scarcities}} has aimed for development of human wellbeing and social equity”।
এবার আমরা আবার মূল বাক্যের দিকে লক্ষ্য করি। সেখানে ‘(হ্রাস করার) পাশাপাশি’ শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে। ’পাশাপাশি’ শব্দটির জন্য ইংরেজিতে besides অথবা when পরিবর্তে while এর ব্যবহার যুক্তিযুক্ত।
যদি while দিয়ে লিখি তবে বাক্যটি এমন হবে- “Blue Economy while it is significantly reducing environmental risks and ecological scarcities has aimed for development of human wellbeing and social equity”। এক্ষেত্রে আরেকটি বিষয়ে নজর দেয়া যায়। এটি হলো while এর পরের it যেহেতু আগের Blue Economy কে নির্দেশ করছে তাই it ও এর সাথে সহকারি ক্রিয়া is-ও উঠিয়ে দেয়া যায়। এরা উঠে গেলে বাক্যটির এমন দাঁড়ায়-
“Blue Economy while significantly reducing environmental risks and ecological scarcities has aimed for development of human wellbeing and social equity”।
আর যদি besides বসাতে চাই তবে এখন while এর স্থলে besides বসিয়ে দিয়েই চলবে। এক্ষেত্রে besides বা while এর আগে কমা দিলে দেখতে বা পড়তে ভালো লাগবে-
“Blue Economy, besides significantly reducing environmental risks and ecological scarcities has aimed for development of human wellbeing and social equity”।
অনুবাদটির গঠন শেষ। এখন মূল বাক্যের দিকে তাকালে দেখা যাবে ছোট্ট আরেকটু অংশ বাকী আছে। এটি হলো- “সবুজ অর্থনীতি’ এর মতো”। এ অংশের ইংরেজি খুব সহজ। এটি হলো- “like ‘Green Economy’ বা ’similar to the ‘Green Economy’। এ অংশটুকু বাক্যের শুরুতে বসিয়ে দিলেই পূর্ণ অনুবাদ হয়ে যাবে।
Similar to the ‘Green Economy’ (Like ‘Green Economy’), the ‘Blue Economy’, while (besides) significantly reducing environmental risks and ecological scarcities, has aimed for development of human wellbeing and social equity.
Besides বা while যুক্ত অংশটি কিন্তু শেষেও লেখা যায়-
Similar to the ‘Green Economy’ (Like ‘Green Economy’), the ‘Blue Economy’ has aimed for development of human wellbeing and social equity, while (besides) significantly reducing environmental risks and ecological scarcities.
(‘সবুজ অর্থনীতি’ এর মতো ‘সুনীল অর্থনীতি’ উল্লেখযোগ্যভাবে পরিবেশের ঝুঁকি ও বাস্তুসংস্থানসংক্রান্ত ঘাটতি হ্রাস করার পাশাপাশি মানব হিত ও সামাজিক সাম্য উন্নয়নের লক্ষ্য স্থির করেছে।)
====
অনুবাদক
Md Alauddin Vuian